-
1 American hotel
Общая лексика: гостиница с пансионом -
2 American Hotel Association
Общая лексика: Американская ассоциация гостиницУниверсальный англо-русский словарь > American Hotel Association
-
3 American Hotel and Motel Association
Путешествия: ассоциация гостиниц и мотелей СШАУниверсальный англо-русский словарь > American Hotel and Motel Association
-
4 American hotel china
Силикатное производство: американский фарфор (35% каолина, 7% комовой глины, 22% полевого шпата, 1% кварца) -
5 American Hotel and Motel Association
English-Russian travelling dictionary > American Hotel and Motel Association
-
6 hotel
1. n гостиница, отельfamily hotel — гостиница для семейных, меблированные комнаты
2. n амер. используется при передаче буквы по радио3. n фр. особняк4. n фр. административное зданиеСинонимический ряд:1. cabin (noun) cabin; cottage; habitation; house; shelter; tavern2. lodge (noun) auberge; caravansary; guest house; hospice; hostel; hostelry; inn; lodge; lodging; motel; public house; resort; roadhouse -
7 hotel
[həʋʹtel] n1. гостиница, отельAmerican [European] hotel - гостиница с пансионом [без пансиона]
private /residential/ hotel - семейный пансион
full hotel service - с полным обслуживанием (уборкой, бельём и т. п.)
hotel clerk - амер. портье
hotel car - амер. салон-вагон
2. уст. = hostel 13. = hôtel 1, 2 -
8 American plan hotel
гостиница с полным пансионом ( обычно в курортных городах) (ср. *Modified American plan hotel, European plan hotel)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > American plan hotel
-
9 American plan hotel
гостиница "американского типа"С полным пансионом, когда в оплату включается и питание (обычно в курортных городах), или типа "постель-и-завтрак" [Bed and Breakfast]. В стране преобладают гостиницы "европейского типа" [ European plan hotel]English-Russian dictionary of regional studies > American plan hotel
-
10 American plan hotel
Деловая лексика: гостиница с пансионом -
11 modified American plan
Вариант гостиницы "американского типа" [ American plan hotel], при котором в стоимость номера включается двухразовое питание (завтрак и обед или ужин, по выбору клиента)тж modified American plan hotelEnglish-Russian dictionary of regional studies > modified American plan
-
12 European plan hotel
Гостиница, не предоставляющая бесплатного питания.English-Russian dictionary of regional studies > European plan hotel
-
13 European plan hotel
гостиница, где питание не входит в стоимость номера (преобладающее большинство американских гостиниц; ср. *American plan, Modified American plan)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > European plan hotel
-
14 Modified American plan hotel
гостиница с предоставлением проживающим завтрака и ужина ( такой тип гостиниц встречается в осн. на курортах)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Modified American plan hotel
-
15 AHA
1) Общая лексика: hum. сокр. American Heart Association2) Компьютерная техника: Advanced Heuristic Analysis3) Медицина: антинуклеарные антитела, AntiHyperglycemic Agent (гипогликемическое средство), Американская ассоциация сердца (American Heart Association)4) Военный термин: Automated Historical Archive5) Техника: automatic head alignment6) Химия: АГК, альфа гидрокси кислота, альфа гидроксикислота, альфа-гидрокси кислота, альфа-гидроксикислота, альфагидроксикислота, alpha hydroxyacid, alpha-hydroxy acid, alpha-hydroxyacid, alphahydroxyacid7) Религия: Anglicans Helping Anglicans8) Ветеринария: American Humane Association9) Сокращение: American Heart Association, American Historical Association, American Hotel Association, American Hospital Association10) Физиология: Australian Healthcare Association11) Иммунология: autoimmune hemolytic anemia12) Парфюмерия: альфа-оксикислоты13) СМИ: Authors Helping Authors14) Образование: Awareness Heightens Achievement, Awareness Humor Action15) Фармация: Allen and Hanburys Albino16) Общественная организация: Americans Helping Americans17) Должность: Art History And Architecture18) Чат: Awesome Heavenly Angel -
16 aha
1) Общая лексика: hum. сокр. American Heart Association2) Компьютерная техника: Advanced Heuristic Analysis3) Медицина: антинуклеарные антитела, AntiHyperglycemic Agent (гипогликемическое средство), Американская ассоциация сердца (American Heart Association)4) Военный термин: Automated Historical Archive5) Техника: automatic head alignment6) Химия: АГК, альфа гидрокси кислота, альфа гидроксикислота, альфа-гидрокси кислота, альфа-гидроксикислота, альфагидроксикислота, alpha hydroxyacid, alpha-hydroxy acid, alpha-hydroxyacid, alphahydroxyacid7) Религия: Anglicans Helping Anglicans8) Ветеринария: American Humane Association9) Сокращение: American Heart Association, American Historical Association, American Hotel Association, American Hospital Association10) Физиология: Australian Healthcare Association11) Иммунология: autoimmune hemolytic anemia12) Парфюмерия: альфа-оксикислоты13) СМИ: Authors Helping Authors14) Образование: Awareness Heightens Achievement, Awareness Humor Action15) Фармация: Allen and Hanburys Albino16) Общественная организация: Americans Helping Americans17) Должность: Art History And Architecture18) Чат: Awesome Heavenly Angel -
17 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
18 гостиница
жен. hotel;
inn гостиница для семейных ≈ family hotel большая гостиница ≈ caravanserai хозяин гостиницы номер в гостинице остановиться в гостиницегостиниц|а - ж. hotel, inn;
первоклассная ~ first-class/rate hotel;
~ без пансиона European plan hotel;
~ с пансионом American plan hotel;
остановиться в ~е put* up at a hotel, stay/stop at a hotel.Большой англо-русский и русско-английский словарь > гостиница
-
19 Kansas City
[ˊkænzǝsˊsɪtɪ] г. Канзас-Сити, крупнейший город в штате Миссури ( с пригородами население свыше миллиона). Канзас-Сити многим обязан своему положению в обширном сельскохозяйственном районе. В течение долгих лет для многих американцев был просто местом для ночлега в путешествии между Скалистыми горами и Чикаго, но жители обижаются, когда их город считают одним из многих «коровьих городков» [*cow towns], т.к. начиная с 1920-х гг. было много сделано, чтобы украсить город и превратить его в культурный центр. Были сооружены сотни фонтанов; многие фонтаны были вывезены из Европы ( в том числе и насчитывающие несколько веков); привезённые вместе с фонтанами другие произведения искусства, в основном скульптуры, размещены были не в музеях и галереях, а на улицах и бульварах. Канзас-Сити гордится тем, что у него больше бульваров, чем в Париже — 140 миль обсаженных деревьями улиц и парковых шоссе [*parkways]. Художественная галерея Нельсона — один из лучших музеев США. Современный Канзас-Сити давно уже не тот город, о котором в знаментом мюзикле «Оклахома!» говорилось, что Канзас-Сити «построил небоскрёб в семь этажей, как раз такой, как надо» [‘went and built a skyscraper seven stories high-about, as high as a building ought to be’]. Теперь, как поётся в мюзикле, «всё современно в Канзас-Сити» [‘up-to-date in Kansas City’]. Прозвище: «город фонтанов» [*City of Fountains]. Житель: Kansas Citian. Реки: Миссури [*Missouri II], Канзас [*Kansas River]. Районы, улицы, площади: площади Уэстпорт [*Westport Square] и Кантри-Клаб-Плаза [*Country Club Plaza]. Комплексы, здания, памятники: Краун-Сентер [*Crown Center]. Музеи, памятные места: конюшни Бенджамина на дороге в Санта-Фе [*Benjamin Stables on the Santa-Fe Trail]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Нельсона-Аткинса [*Nelson-Atkins Museum of Art]. Культурные центры, театры: Мидлендский центр исполнительских искусств [*Midland Center for the Performing Arts]; Симфонический оркестр Канзас-Сити [*Kansas City Symphony]; Мюзик-холл муниципального центра [*Music Hall of the Municipal Auditorium]; театры «Лирик» [*Lyric Theater], «Фолли» [*Folly Theater], «Спенсер» [*Spencer Theater], «Старлайт» [*Starlight Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет штата Миссури в Канзас-Сити [University of Missouri-Kansas City]. Периодические издания: «Канзас-Сити таймс» [*‘Kansas City Times’], «Канзас-Сити стар» [*‘Kansas City Star’]. Спорт: Команды: бейсбольная «Ройялз» [*‘Kansas City Royals’], футбольная «Вожди» [*‘Kansas City Chiefs’], баскетбольная «Короли» [*‘Kansas City Kings’], футбольная [soccer] «Кометы» [*‘Kansas City Comets’]. Отели: «Краун-Сентер» [*‘Crown Center Hotel’]. Рестораны: «Американский» [*‘American’ II], «Ресторан на яблочной ферме Стивенсона» [*‘Stephenson’s Apple Farm Restaurant’]. Достопримечательности: г. Индепенденс [*Independence], форт Осадж [Fort Osage]. Фестивали, праздники: Американская выставка скаковых лошадей и породистого скота [American Royal Horse and Livestock Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kansas City
-
20 Legionnaires' disease
"болезнь легионеров"Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибло 29 делегатов съезда Американского легиона [ American Legion, The], проходившего в отеле "Беллвью Стрэтфорд" [Bellevue Stratford Hotel] в г. Филадельфии, шт. Пенсильвания, в июле 1976. Позже было зарегистрировано еще несколько случаев, носивших характер эпидемии. В январе 1977 сотрудник Центра по контролю над заболеваемостью [Center for Desease Control] доктор Макдэйд [McDade, Joseph E.] сообщил, что им открыта неизвестная ранее бактерия, которая вызывает эту тяжелую форму пневмонии - Legionella premophilia. По мнению специалистов, идеальной средой для ее существования и размножения служит система кондиционирования воздуха и вентиляция. Эффективным антибиотиком против возбудителя болезни является эритромицинEnglish-Russian dictionary of regional studies > Legionnaires' disease
- 1
- 2
См. также в других словарях:
American Hotel — bezeichnet mehrere gleichnamige, im NRHP gelistete, Objekte: American Hotel (Aztec), New Mexico, ID Nr. 85000323 American Hotel (Sharon Springs), New York, ID Nr. 75001228 nicht im NRHP gelistet: American Hotel (Kalifornien) American Hotel… … Deutsch Wikipedia
American Hotel — can refer to: * American Hotel (Aztec, New Mexico), listed on NRHP * American Hotel (Sharon Springs, New York), NRHP * Packwood House American Hotel, NRHP in Lewisburg, Pennsylvania … Wikipedia
American Hotel — (Поццуоли,Италия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Via Antiniana, 15, 80078 Поццуол … Каталог отелей
American Hotel Naples (Naples) — American Hotel Naples country: Italy, city: Naples (City: Agnano) American Hotel Naples The American Hotel Naples is sited at the centre of the famous picturesque, Phlegrean Fields. Set on the edge of the city of Naples, the property is near to… … International hotels
American Hotel Register Company — Infobox Company company name = American Hotel Register Company company company type = Private foundation = 1865 location = Flagicon|USA Vernon Hills, Illinois, United States key people = James F. (Jim) Leahy, Chairman and CEO Thomas F. Leahy,… … Wikipedia
American Hotel (Sharon Springs, New York) — Infobox nrhp | name =American Hotel nrhp type = caption = location= Sharon Springs, New York lat degrees = 42 lat minutes = 47 lat seconds = 37 lat direction = N long degrees = 74 long minutes = 37 long seconds = 3 long direction = W locmapin =… … Wikipedia
Anglo American Hotel Florence (Florence) — Anglo American Hotel Florence country: Italy, city: Florence (City Centre: Santa Maria Novella Station) Anglo American Hotel Florence The Anglo American Hotel Florence is situated in a central and quiet position between Lungarno and… … International hotels
Pan American Hotel (New York City) — Pan American Hotel country: United States, city: New York City (Airport: LaGuardia) Pan American Hotel Situated on Queens Boulevard and just minutes from Manhattan, this 220 room hotel offers numerous complimentary services and convenient… … International hotels
HI - Seattle at the American Hotel Hostel — (Сиэтл,США) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 520 … Каталог отелей
Pan American Hotel — (Ла Пас,Боливия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Mexico, 1555, na Ла П … Каталог отелей
Pan American Hotel — (Квинс,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 79 00 Queens Boulevard, Кв … Каталог отелей